segunda-feira, 7 de janeiro de 2013

A mi amigo castellano hablante (II).

Hemos hablado un poco en el anterior post de la lengua asturiana, de qué es y dónde se habla... Más o menos pudimos hacer un resumen muy de andar por casa, eso sí, de qué es la lengua asturiana, dónde se habla... Pero al principio del post leíste que los que leen normalmente El Paporrubio saben que la lengua vehicular de este blog es el gallego-asturiano. Ummm, ¿qué es eso del gallego-asturiano?

Gallego/gallego de Asturias/allego-asturiano/eonaviego.


Una cosa que me dicen muchos amigos castellano hablantes (especialmente los que son de fuera del Eo-Navia) es “¿si eres asturianista cómo es que defiendes el gallego?” Bien, como te dije, el asturiano se habla también fuera de Asturias, sin que ello haga que los leoneses o los mirandeses (los señores de ese sitio de Portugal, Miranda del Douro) sean asturianos. ¿Por qué es tan raro que se hable otra cosa que no sea asturiano en Asturias? Por ejemplo, en España se hablan muchas lenguas, ¿no? Pues en Asturias también. Y una de esas lenguas es el gallego.

¿Pero qué no es eonaviego? A ver, éste es un tema en el que hay muchas discusiones, así que por culpa de explicarte esto me voy a ganar unos cuantos enemigos, así que espero que la próxima vez que nos veamos me invites a algo. En el post anterior te dije que el asturiano tenía muchos nombres (asturiano, bable, leonés, asturiano-leonés...) pues bien, el gallego-asturiano también tiene muchos nombres. Gallego-asturiano y eonaviego son, hoy, los más conocidos, a fala es otra expresión muy común (aunque poco concreta, porque a fala quiere decir “el habla”, “la lengua”, y es poco decir, porque todos hablamos en algún habla y en alguna lengua), y otras personas preferimos hablar de gallego o gallego de Asturias.

Como ya dije, las lenguas que vienen del latín nacieron, más o menos, en torno al s. V, antes de que existiese el Reino de Asturias y, por supuesto, antes de que existiese el Reino de España. Desde luego, cuando nacieron las lenguas latinas aún no existía la idea de la nación. Como te dije antes, aunque sigas sin creerme, las lenguas, como tal, no existen. Somos nosotros los que ponemos una barrera entre una y otra para diferenciarlas, porque está claro que un señorín de Oslo no habla igual que uno de Coaña. Pero, ¿dónde está la barrera entre una lengua y otra? Si coges la lengua de la escuela te parecerá muy claro, pero es que la lengua de la escuela es un tanto artificial. Y desde luego, puede que pienses que la frontera entre una lengua y otra es una frontera política. Es decir, en España se habla castellano, en Francia francés y en China chino.

El Eo-Navia es el sitio donde se habla gallego-asturiano, se compone de los concejos 
de San Tiso d'Abres, A Veiga (Vegadeo), Castripol, El Franco, Cuaña, Bual, Eilao (Illano), 
Santalla d'Ozcos, Samartín d'Ozcos, Vilanova d'Ozcos, Grandas, Pezós, Ibias 
(menos las parroquias de El Vau y A Estierna) y las mitades occidentales de Navia, 
Villayón y Ayande. Aquí es donde se habla gallego-asturiano 
(junto con el concejo gallego de Negueira).


Vale, pero sabes que en España se habla catalán y... ¡en el sur de Francia también! Sabes que en Alemania se habla alemán... ¡igual que en Austria y Suiza! Como te dije, en León se habla asturiano (leonés), aunque también se habla gallego (en El Bierzo, en Zamora...). Y, como te dije, el castellano no se habla en Burgos igual que en Toledo, es más, no se habla igual en todos los pueblos de Burgos, pero no por eso deja de ser todo castellano, del mismo modo no en todos los puenlos de Cataluña hablan igual catalán, ni en todos los pueblos de Isla de Francia (la región donde está París) hablan igual el francés.

Para que me entiendas, en la frontera entre dos lenguas hablan más parecido que lejos de esa frontera. Un señor que hable castellano en la frontera (hablo de fronteras lingüísticas, no políticas) entre el portugués y el castellano, habla más parecido al portugués que uno que esté muy lejos de Portugal. Y un hablante de portugués que viva cerca de la frontera con el castellano hablará más parecido a un español que un señor de Lisboa. Pero no por eso uno deja de hablar portugués y el otro castellano.

¿Cómo se ponen las fronteras entre las lenguas? Es difícil de explicar, porque tampoco soy filólogo. Pero grosso modo la frontera la ponemos allí donde la forma de hablar se diferencia más claramente. Además los filólogos establecen qué características lingüísticas son las más importantes para definir una lengua.

Los filólogos, entonces, establecen que el asturiano es una lengua distinta del castellano, algo que los hablantes ya intuíamos (porque siempre hablamos de el castellano y el asturiano), y también que el gallego-asturiano es una lengua distinta del asturiano. La mayoría de filólogos establecen que el gallego-asturiano es una variedad del gallego-portugués (¿te acuerdas que te dije que el portugués y el gallego son una misma lengua?). Pero es una variedad del gallego-portugués muy parecida al asturiano, por eso Dámaso Alonso, que era un filólogo que estudió mucho muchísimo la forma de hablar del Occidente de Asturias, lo llamó gallego asturiano, porque «son hablas fundamentalmente gallegas con rasgos asturianos».
Lo que pasa que gallego-asturiano es un palabro un poco jodidillo, porque cuesta entender de qué hablamos, y muchos piensan que es “gallego y asturiano”, o una mezcolanza...


El cambio gradual de una lengua a otra se llama continuum lingüístico.
En la imagen el continuum lingüístico entre el asturiano y el gallego.


¿Dónde se habla el gallego-asturiano? El gallego-asturiano se habla, más o menos, entre los ríos Eo y Navia. A ver, que no cogí la escuadra y el cartabón, en realidad la frontera es el río Frexulfe, un poquito más al este. Los municipios que hablan gallego-asturiano son los 18 más occidentales, si bien en Navia, Villayón y Ayande se habla en una mitad asturiano y en la otra gallego-asturiano. Esta zona tuvo muchos nombres, pero los más normales son Navia-Eo, Eo-Navia (yo uso más el segundo, pero es una manía personal, un gusto que tiene un razonamiento, pero tampoco lo voy a explicar ahora), aunque también se usa Entrabasauguas (más raro, eh, en este caso se resucita una expresión medieval). Bueno, más que nada te lo digo porque a partir de ahora voy a hablar del Eo-Navia, y así me entiendes lo que quiero decir. El Eo-Navia es el sitio de Asturias donde se habla gallego-asturiano.

¿Entonces... el gallego-asturiano es una mezcla de gallego y asturiano? No, no, que nos liamos. No es una mezcolanza, ¿por qué? Porque para ser una mezcla querría decir que en el Eo-Navia se hablaba una de las dos lenguas, luego llegó un montonazo de gente que hablaba la otra y se mezclaron. Algo así es lo que pasó en Gibraltar, donde hablaban castellano (castellano andaluz, para más señas), luego fueron británicos y les metieron el inglés, y por eso hablan llanito. O es lo que le pasa a los panameños que hablan spaninglish, ellos hablaban castellano, como tenían muchan influencia de los EEUU se les fue pegando el inglés. O sea, que primero estaba una lengua, luego llegó la otra y se mezclaron. Pues bien, eso no es lo que pasó en el Eo-Navia.

¿Qué pasó en el Eo-Navia? En el Eo-Navia se hablaba latín (vale, en el Eo-Navia y en media Europa), y ese latín fue evolucionando al gallego-portugués que se habla hoy, que llamamos gallego-asturiano o eonaviego. Vamos, lo mismo que pasó con el castellano que se habla en Huelva, no hubo mezcolanza ni nada. Lo que pasa que ese gallego-portugués tiene rasgos en común con el asturiano-leonés porque la proximidad es un factor, pero ni se trata de una mezcla ni de una transición única en el mundo, ya que las transiciones entre lenguas son lo más común.


Las pequeñas diferencias lingüísticas existen en todas las lenguas. Aquí una diferencia
en el castellano de Andalucía, en unos sitios dicen cesión, en otros sesión y en otros ceción.


Pero... En Ibias dicen que hablan asturiano... Realmente, tengo que decir que nunca estuve en Ibias, por lo que no sé qué dicen allí, pero sí que me sorprende la cantidad de gente que conoce la opinión de las personas de Ibias aunque no conozcan a ningún ibiano, o que todo el mundo tenga un amigo de Ibias. Desde el principio me marqué la finalidad de no ser demasiado técnico, y no pretendo serlo. Pero veamos, realmente las encuestas y otros estudios sociolingüísticos indican que la gente en el Eo-Navia tiene un poco un cacao mental respecto a lo que se habla en su territorio. Esto no es raro, y le pasa a mucha gente que vive en sitios fronterizos. Por ejemplo en Olivenza (Badajoz) muchas veces la gente niega que allí se hable portugués, "eu não falo português, falo espanhol", como llegó a escuchar un amigo mío... ¿Por qué? Desde el s. XIX los románticos, y posteriormente los nacionalistas afirmaron que la patria y la lengua van de la mano, hasta el punto de que si hablas una lengua perteneces a un país, y si perteneces a un país, hablas una lengua. Es por eso que el nacionalismo alemán interpretó que Austria y los Sudetes de la entonces Checoslovaquia eran Alemania, o por lo que el nacionalismo francés determinó que todos los franceses tenían que hablar francés, y no occitano, vasco, bretón, galó, catalán, alsaciano, corso...

Las encuestas nos dicen que en el Eo-Navia la gente no dice que habla asturiano, sino otra cosa (chapurriao, fala, u otros términos que, curiosamente, se usan en otros territorios, como en La Franja de Aragó, donde se habla catalán). Pero las encuestas son manipulables... Bueno, si no te fías de las encuestas, fíate de mi experiencia personal, que llevo toda la vida viviendo en Cuaña. Pero tu experiencia es sólo tu visión... Efectivamente, te invito a que pases dos meses en el Eo-Navia para cerciorarte de que digo la verdad. No todo es opinable, porque yo puedo creer que la Tierra es plana, pero la ciencia nos dice que no. La ciencia filológica nos dice que la filiación lingüística de lo que se habla en el Eo-Navia es la que es. Como te dije, el gallego-asturiano existe antes de que existiese Asturias como tal. También hay gente que dice (y soy testigo) "eu falo castellano, aquí nunca nun se falóu outra cousa".

¿Y eso de eonaviego? A algunos, por hache o por be, no les acaba de convencer la expresión gallego-asturiano. A unos porque incluye la palabra gallego, a otros porque incluye la palabra asturiano y a otros porque es una expresión un poco rara, dos palabras unidas por un guion... Así que prefieren llamarlo eonaviego, porque de habla en el Eo-Navia. 

¿Qué expresión es mejor? Personalmente, como puedes ver, utilizo la expresión gallego de Asturias, aunque antes usaba la expresión gallego-asturiano. Igual que el asturiano también se puede llamar leonés, y aunque yo lo llame asturiano me parece perfecto que otra gente lo llame leonés, porque es lo mismo (podemos decir que en Xixón se habla leonés y no pasa nada, igual que decimos que en Babia se habla asturiano), o igual que el castellano y el español son la misma cosa (a veces castellano hablantes de España y de América Latina entran en discusiones completamente ridículas, a mi parecer, sobre el castellano, el español, el latino... aunque todos ellos tienen más o menos claro que están hablando una misma lengua). En definitiva, está claro que el nombre de una lengua es importante. Así, cuando hablamos de asturiano o leonés, hoy intentamos evitar la expresión bable, porque esa expresión llegó a tener tintes peyorativos, lo mismo pasa con el aragonés, que se evita usar la expresión fabla (entre otras cosas porque fabla significa habla, y todos hablamos habla), o por la misma razón se evita la expresión fala para el gallego de Asturias (porque es no decir nada). El problema no es tanto el término que usemos sino reconocer o negar la realidad que vivimos. Realmente es irrelevante decir español o castellano, porque todos entendemos que con ambos términos nos referimos a la misma lengua. Con los términos asturiano y leonés, puede pasar que no siempre esté claro, pero, en líneas generales, no se suele discutir que son dos nombres para la misma lengua. En el caso de eonaviego, gallego-asturiano y gallego/gallego de Asturias, nos encontramos con gente que, por las razones idelógicas que explicamos arriba, no quieren ver con normalidad que en una parte de Asturias se habla gallego.

¿Si es gallego-portugués por qué se escribe distinto del gallego y del portugués? Podríamos preguntarnos por qué el portugués y el gallego se escriben distinto, pero eso ya es un jaleo de la hostia, y hay mucha gente discutiendo por eso, porque hay gallegos que quieren escribir como los portugueses. Y por supuesto hay gente del Eo-Navia (vamos a llamarlos eonaviegos, para entendernos) que quieren escribir como los gallegos, otros como los portugueses y otros a nuestra bola, como hago yo. ¿Por qué? Bueno, honestamente, no sé por qué.

Lo que tienes que tener claro es que no es nada raro. Eso pasa en muchas lenguas. Por ejemplo, el serbo-croata es una sola lengua, pero la hablan dos pueblos distintos, los serbios y los croatas (vale, supongo que ya sabías qué pueblos eran), y aunque es una misma lengua escriben distinto. Mira si escriben distinto que los croatas escriben con alfabeto latino (como nosotros) y los serbios con alfabeto cirílico (como los rusos). Los mismo pasa con el samii. El samii (que también se le llama lapón) es una lengua que habla un pueblo nómada del norte de Europa, los samii (o lapones), que viven entre Suecia, Noruega, Finlancia y Rusia. La lengua es la misma, pero los samii suecos escriben de una forma, los noruegos de otra... ¡y los rusos con otro alfabeto! También en alfabeto cirílico. Lo mismo pasa con el asturiano, aunque los asturianos y los leoneses escribimos más o menos igual, los mirandeses (aquellos de Portugal) escriben a su bola, porque copian del portugués las normas. Lo mismo pasa con el gallego-portugués.

Puede parecerte raro, ¿cómo va a ser la misma lengua si se escribe distinto? Mira, te voy a poner una prueba. εστο κε εστάς λειενδο, αουνκε νο λο παρεζκα, ες καστελλανο (esto ke estás leiendo, aunke no lo parezka, es kastellano, aunque lo escriba en un alfabeto distinto, o aunque lo escriba en nuestro mismo alfabeto pero con otras normas). Si eskribo que la baka es pekenha tambien estoi eskribiendo kastelhano (si escribo que la vaca es pequeña también estoy escribiendo castellano).
¿Te convences ya de que una cosa es cómo es la lengua y otra cómo escribimos?



fija las normas del gallego-asturiano.


¿Entonces todo el mundo puede escribir gallego-asturiano como le venga en gana? Bueno, por poder sí, claro, exactamente igual que, por poder, todo el mundo puede escribir castellano o alemán como le dé la gana. De hecho hace un rato te escribí de distintas formas en castellano. Las normas son sólo algo que unos señores se inventan para hacer más fácil y cómodo escribir y usar una lengua, y que los demás aceptamos o no. Pero el castellano tiene unas normas. Efectivamente, y como verás, yo sigo esas normas, pero te sorprenderá saber que Juan Ramón Jiménez, un gran escritor en lengua castellana, escribía cosas como jente o jeneral. ¿Por qué? ¿No sabía escribir? Evidentemente este buen hombre sabía escribir perfectamente, pero consideraba que no tenía sentido diferenciar con dos letras un mismo sonido. Vale, eso no es lo común, del mismo modo que lo común no es escribir gallego-asturiano como te dé la gana, sino siguiendo sus normas.
¿Existe una norma para el gallego-asturiano? Sí. En los años 80 la Mesa pola Defensa del Galego de Asturias (MDGA) establece una propuesta de normas. La MDGA era una asociación cultural, y como tal, no fijaba normas, pero sí podía proponerlas (del mismo modo que en los 80 la Associaçom Galega da Língua, AGAL, propuso una norma para el gallego). Esa norma nunca se aceptó oficialmente, y en 1993 el Gobierno del Principado de Asturias edita otra propuesta de normas distintas. En 1996 el Principado determina que la Academia de la Llingua Asturiana tiene que ser la que gestione el gallego-asturiano y crean la Secretaría Llingüística del Navia-Eo, que en 2007 edita las Normas ortográficas del gallego-asturiano, que son las normas oficiales del gallego-asturiano. Cuando el Gobierno de Asturias o los ayuntamientos, o cualquier otra institución pública usa el gallego-asturiano lo hace usando estas normas, que son las que se enseñan en las escuelas.



 

Las normas de las lenguas son una convención, un invento, algunas más aceptadas que otras.
El reintegracionismo es un movimiento que defiende otras normas para el gallego.
A la izquierda un cartel en gallego reintegrado. A la derecha el logotipo de la
Associaçom Galega da Língua, que no sigue las normas de la Real Academia Galega.


Entonces... ¿Da igual usar una norma u otra? Aquí cada uno defiende una cosa... Pero en mi parecer, no es lo mismo. No porque no se pueda, claro que se puede, y se hace... pero entiendo que si la ciencia filológica reconoce que lo que se habla entre el Eo y el Navia (el Frexulfe, para ser exactos) es una misma lengua... ¿Qué razón hay para no escribir con un mismo modelo? Vale, pero lo que se habla a un lado y otro del Miño... Pues, exactamente podemos plantear la misma cuestión, si la Filología nos dice que tenemos una lengua llamada gallego-portugués, esto es que el gallego y el portugués son la misma lengua... ¿Qué razón hay para no plantear un acercamiento? Evidentemente tanto en Galicia como en la Asturias de lengua gallega tenemos una Historia, a menudo de prejuicios, y unas dinámicas que difieren de las dinámicas de Portugal y del resto de la Lusofonía (los países que hablan portugués), y por eso, por cuestiones extricamente sociales, de usos, de costumbres... es normal que el acercamiento no se dé de golpe, que haya gente que vea esos acercamientos con reparo... Además, cabe entender que partimos de que la mayoría de la gente (en Galicia ya no, pero en Asturias muy claramente) está alfabetizada únicamente en castellano y que los hablantes de gallego ven en el castellano la lengua techo, por razones que tienen poco de lingüísticas y mucho de históricas y, sobre todo, políticas. Es por eso que yo pienso que tenemos que avanzar hacia una ortografía unificada en todos los países donde hablamos gallego-portugués (eso incluye esta parte de Asturias de la que estamos hablando), pero debemos entender las peculiaridades y los ritmos de cada lugar (y los ritmos del Eo-Navia son particularmente lentos)

¿Pero si dices que en el Eo-Navia se habla una lengua distinta que en el resto de Asturias, quieres decir que no es Asturias? No, no quiero decir eso en absoluto. De hecho, apuesto a que tú estás convencido de que Asturias es España, aunque se hable una lengua distinta. Pues lo mismo pasa con el Eo-Navia respecto al resto de Asturias. Sí, hablamos otra lengua, pero somos asturianos. De todos modos, más adelante hablaré de por qué somos asturianos y qué modelo de oficialidad defiendo, poco a poco. Quédate, de momento, con una idea básica, la gente del Eo-Navia hablamos una lengua distinta a la gente del resto de Asturias, pero somos asturianos porque, por un lado, nos sentimos asturianos (igual que la inmensa mayoría se sienten españoles, aunque hablen otra lengua), y por otro lado porque fuimos asturianos, como mínimo, desde el s. XII.

Asturias no es la única comunidad en la que se habla más de una lengua. Aragón,
Castilla y León, Extremadura, Cataluña... En la imagen, distribución del castellano,
el aragonés y el catalán en Aragón.

El asturiano y el gallego-asturiano son las dos lenguas
que históricamente se desarrollaron en Asturias.
El castellano se introdujo después y hasta el s. XX
no se convirtió en lengua mayoritaria. Las tres son
lenguas de Asturias, y las tres deberían gozar del mismo estatus.



Y como este post ya me alargué mucho más de lo que quería, y como tampoco quiero que se te caigan los ojos leyendo, te dejo hasta el próximo post.

7 comentários:

  1. Fe de erratas: Puse que los serbios escribían en serbo-croata con alfabeto árabe, como los rusos. Evidentemente los rusos y los serbios escriben con alfabeto CIRÍLICO. Gracias a las personas que me hicieron llegar el error. Ya está corregido.

    ResponderExcluir
  2. "¿Pero qué es eso del gallego-asturiano? A ver, éste es un tema en el que hay muchas discusiones, así que por culpa de explicarte esto me voy a ganar unos cuantos enemigos, así que espero que la próxima vez que nos veamos."
    Que esperes? ;-)

    ResponderExcluir
  3. "(hablo de fronteras lingüísticas, no políticas) entre con el portugués, habla más parecido al portugués que uno que esté muy lejos de Portugal."
    onde dices qu'entrasti col portugues???
    Torna a lleelu Moiso,xq paezme qu'hai alguna cosa rara mas. ;-)

    ResponderExcluir
  4. Bon intentu de clarificación, Moisso. Anque tenga estructura de catecismu... :-D

    Quería precisate namás un detallín. Ye sobre esto que dices:
    «Y por supuesto hay gente del Eo-Navia (vamos a llamarlos eonaviegos, para entendernos) que quieren escribir como los gallegos, otros como los portugueses y otros a nuestra bola, como hago yo. ¿Por qué? Bueno, honestamente, no sé por qué»

    Creo qu'equí nun tas diciendo tolo que sabes, mio neñu. Ello ye que tu y otros como tu nun escribís "a la VUESTRA bola", sinón a la "bola" del español (sea "bola" española pura, o "bola" española intermediada pol asturiano). Y agora sí ye cuando cobra tol sentíu la pregunta final:
    «¿Por qué? Bueno, honestamente, no sé por qué»

    Home... vaya si lo sabes... Lo que pasa ye qu'hai que tener la valentía de reconocelo y les ganes d'explicalo. Claro qu'ello solo yá daba pa otru volume d'esta interesante "Epístola de Moisés a los cazurros".

    :-DDDDDDDD

    Chuchos, amigu.

    ResponderExcluir
  5. Perinteresante, Moiso. Una corrección namás. Los Sudetes xermanófonos que reclamaba Alemaña taben en Checoslovaquia, non en Suiza.

    ResponderExcluir
  6. Hahahaha, Dedangüeyu, ye verdá, sí que lo sé, o al menos tengo una vaga idea, pero paezme qu'eso ye más una discusión d'ámbitu internu ente l'asturianismu, el galleguismu y tolos ismos que se puean dar dientro l'Eo-Navia, na que preferí nun meteme porque yá yera muncho.

    Faustino, nun-y digas a naide qu'estudio Historia :p Ye verdá, creo que me fice un enguedeyu curiosu, ye que los alemanes como pedíen tanto... :p Voi correxilo, gracies poles correcciones.

    Xuacu, ye verdá qu'hai coses qu'igual nun s'entienden bien, hahaha, tengo qu'avezame a relleer más les coses enantes de xubiles, voi revisalo y correxilo, gracies :)

    Cualesquier otra cosina que tea mal, gracies poles correcciones :)

    ResponderExcluir
  7. Home, gostaría de coñecer a referencia dos mapas das linguas, é caralludo iso de que en Ribadeo falemos "galaico-asturiano" e eu sen me decatar e crendo que falabamos o mesmo que falan os meus curmaos de Xove. E tamén da un pouco de riso incluír unha área secularmente deshabitada de Ourense en territorio de lingua asturianaleonsa (Pena Trevinca). Non che sei, anecdótico.

    ResponderExcluir